My third novel is a novel in verse in the Goose Creek Cycle.

Releasing April 2, 2024 from Pigeon Press!

Available in paperback and ebook. Buy now!

Blurb

A novel in verse about faith, freedom, and finding love in the darkest of times.

In The Lost Girl of Goose Creek, Etta obsessively reads her favorite book about a girl named Mathilde over and over to maintain her sanity. This is author Claire Olivia Golden’s take on the story of Mathilde and can be read anytime in the Goose Creek Cycle.

Mathilde is content with her life as a peasant, tending the chickens on her family’s farm in Montfermeil. It may be the poorest province in Armentière, but she hopes to settle down and start a family with the girl she likes.

That is, until a countrywide famine forces her into servitude to save her family from starvation. She believes she’s going to the castle to be a chambermaid, but instead becomes an unwilling courtesan in the Northwest Tower.

Trapped in the Tower with seven others, Mathilde dreams of freedom. She finds companionship and eventually love with fellow courtesan Cécile, from the island province of Port au Pierrot. But life in the Tower is anything but idyllic and the country bordering Armentière is threatening war. The life Mathilde has built could come crumbling down at any moment.

Content Warnings

This book contains sex and human trafficking (including of minors), sex with dubious consent, on-page sexual situations (both consensual and nonconsensual), suicidal ideation, suicide, pregnancy, sickness (including vomiting), death, past trauma, and possibly more. I know this is a long list, but nothing is excessively graphic.

Pronunciation Guide

(Can also be found at the back of the book.)

Armentière is based on medieval France, and all the names follow French pronunciation rules. Here is a guide on how to pronounce the character names and places. Unlike English, French doesn’t stress a particular syllable in each word.

People

Agnes = ag-nez

Cécile = say-seal

Eloise = ell-oo-eez

Emilia = em-eel-ee-uh

Frédéric = freh-duh-reek

Iseult = iz-oot

Jésus = zhay-zoo

Julien = joo-lee-en

Lucille = loo-seal

Maman = muh-mahn

Marie = muh-ree

Mathilde = muh-tilld

Perrine = pear-reen

Philippe = fill-eep

Sylvie = sill-vee

Places

Armentière = arr-mohn-tee-err

Bergeroux = bear-zhay-roo

Château (castle) = sha-tow (short A like in “cat”)

Port au Pierrot = port oh peer-oh

Saint-Marie = sahn mair-ee

Malakovia = mal-uh-cove-ee-uh

Ville (town/village) = veal

Other Pronunciation Notes

Mme is short for Madame (mah-dahm) and is the equivalent of Mrs.

Mlle is short for Mademoiselle (mah-dah-mwah-zell) and is the equivalent of Miss. (This word isn’t used anymore in modern French. You use Mme for all women.)